Tłumaczenia przysięgłe charakteryzują się tym, że tłumacz musi posiadać odpowiednie uprawnienia do wykonania usługi, w przeciwnym wypadku będzie ona prawnie nie obowiązująca. W związku z tym, stawki za tłumaczenia przysięgłe są nieco większe od tłumaczeń tradycyjnych.
W jaki sposób naliczana jest stawka za tłumaczenia przysięgłe?
W każdym biurze tłumaczeń panują inne zasady rozliczania. Zazwyczaj jednak są one do siebie bardzo zbliżone. Z reguły brana jest pod uwagę ilość znaków, która składa się na stronę przeliczeniową. Przykładowo w firmie Original-Solutions.pl strona przeliczeniowa zwykłego tekstu wynosi 1800 znaków ze spacjami. Przeważnie jednak ilość znaków na stronę przeliczeniową kształtuje się w granicach 1500-1600 znaków co może w konsekwencji powodować naliczenie wyższej stawki za tłumaczenia. W związku z tym należy dokładnie przeanalizować oferty poszczególnych biur tłumaczeń. W przypadku tłumaczeń przysięgłych ilość znaków na stronę przeliczeniową wynosi 1125 znaków ze spacjami. Stawki za tłumaczenia przysięgłe muszą być wyższe, gdyż wymagają odpowiednich uprawnień tłumacza a jak wszyscy wiemy – wiedza kosztuje.
Jak kształtują się stawki za tłumaczenia przysięgłe?
W związku z tym, że stawki za tłumaczenia przysięgłe z poszczególnych języków kształtują się na różnych poziomach, prezentujemy ich porównanie.
Jak widać stawki za tłumaczenia przysięgłe mogą się od siebie różnić w zależności od tłumaczonego języka. Dobra agencja tłumaczeń będzie miała konkurencyjne ceny i z pewnością na pierwszym miejscu stawiać będzie dobro klienta.